• 78 Posts
  • 62 Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: August 17th, 2023

help-circle
rss















  • Worse, the systems that we need to interface with are now somewhat intertwined—the person working on displaying jobs needs to know about many other systems and features and make sure they are integrated properly.

    “Intertwined” 翻译成中文是“纠缠在一起”或“相互交织”。



  • This architecture also raises a set of different options for where a particular cleanup or transformation can reside:

    It can be done by the data producer prior to adding the data to the company wide log. It can be done as a real-time transformation on the log (which in turn produces a new, transformed log) It can be done as part of the load process into some destination data system

    reside “Reside”的意思是“驻留”或“位于”。 “Prior”的意思是“在……之前”或“优先于”。



  • “So began a long slog” 的意思是“从此开始了一段漫长而艰苦的努力”。“Slog” 通常用来形容一段艰难、枯燥且耗时的工作或过程。在这个句子中,它表达了在面对某个挑战(比如数据集成问题)时,必须付出长期且艰苦的努力才能取得进展。


  • I got to watch this data integration problem emerge in fast-forward as LinkedIn moved from a centralized relational database to a collection of distributed systems.

    我亲眼目睹了随着 LinkedIn 从一个集中式的关系型数据库转向一组分布式系统,数据集成问题以极快的速度浮现出来。


  • The consumer system need not concern itself with whether the data came from an RDBMS, a new-fangled key-value store, or was generated without a real-time query system of any kind. This seems like a minor point, but is in fact critical.

    new-fangled Fangled 是一个较少使用的词,通常用在组合词中,比如 “new-fangled”,意思是“新奇的”或“新颖但未必实用的”。它常带有一点轻微的贬义,暗示某个新事物虽然新颖但可能不够可靠或过于花哨。在你提供的上下文中,new-fangled key-value store 意思是“新型的键值存储”,暗示这些新技术可能与传统方法有所不同,但未必被广泛接受或完全可靠。